Wikipedia
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை கோவிந்தா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை கோவிந்தா
கண்ணுக்குத் தெரியாமல் நிற்கின்றாய் கண்ணா
கண்ணுக்குத் தெரியாமல் நின்றாலும் எனக்குக்
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
வேண்டியதைத் தந்திட வேங்கடேசன் நின்றிருக்க
வேண்டியது வேறில்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா
திரையின்பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா
கண்ணா திரையின்பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா - உன்னை
மறையோதும் ஞானியர் மட்டுமே காண்பார்
திரையின்பின் நிற்கின்றாய் கண்ணா - உன்னை
மறையோதும் ஞானியர் மட்டுமே காண்பார்
என்றாலும் குறை ஒன்றும் எனக்கில்லை கண்ணா
என்றாலும் குறை ஒன்றும் எனக்கில்லை கண்ணா
குன்றின்மேல் கல்லாகி நிற்கின்ற வரதா
குன்றின்மேல் கல்லாகி நிற்கின்ற வரதா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா
கலிநாளுக்கிரங்கி கல்லிலே இறங்கி
நிலையாகக் கோவிலில் நிற்கின்றாய் கேசவா
கலிநாளுக்கிரங்கி கல்லிலே இறங்கி
நிலையாகக் கோவிலில் நிற்கின்றாய் கேசவா
குறை ஒன்றும் இல்லை மறைமூர்த்தி கண்ணா
யாதும் மறுக்காத மலையப்பா
யாதும் மறுக்காத மலையப்பா உன் மார்பில்
ஏதும் தர நிற்கும் கருணைக் கடல் அன்னை
என்றும் இருந்திட ஏது குறை எனக்கு
என்றும் இருந்திட ஏது குறை எனக்கு
ஒன்றும் குறையில்லை மறை மூர்த்தி கண்ணா
ஒன்றும் குறையில்லை மறை மூர்த்தி கண்ணா
மணிவண்ணா மலையப்பா கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா கோவிந்தா
கோவிந்தா கோவிந்தா
English transliteration Edit
Kurai ōndrum illai, Maraimūrthi kanna!
kurai ōndrum illai, Kanna!
kurai ōndrum illai, Gōvinda!
Kannukku theriyāmal nirkinrāy kanna;
kannukku theriyāmal ninrālum enakku
kurai ōnrum illai maraimūrttik kanna.
Vendiyadhai thandhida Venkatesan enrirukka,
Vendiyadhu ver illai maraimūrthi kanna-
Manivannā! Malaiyappā! Gōvinda! Gōvinda!
Tiraiyinpin nirkinrāy kanna - unnai
marai ōdum gnaniyar mattume kanpar,
enralum kurai onrum enakku illai kanna.
Kunrin mel kallākki nirkinra varadā
kurai onrum illai, Maraimūrthi kanna!
Manivannā! Malaiyappā! Gōvinda! Gōvinda! Govinda!Govinda!
Kalinālukkirangi, kallile irangi,
silaiyāka kōvilil nirkinrāy kesavā
kurai ondrum illai,marai murthi kanna! Yādum marukkāda malaiyappā – un mārbil
Edum tara nirkum karunai kadal annai
enrum irundhida ædu kurai enakku
ōnrum kurai illai maraimūrthi kanna
Manivannā! Malaiyappā! Gōvinda! Gōvinda!!!
English translation Edit
Gopal Gandhi's translation of Kurai Onrum Illai from the article "Rajaji's unknown collaborator" which appeared in The Hindu dated December 22, 2002.[1]
He has mistakenly translated it to mean "Crowning this hill", whereas கலிநாளுக்கிரங்கி is "கலி" + "நாளுக்" + "கிரங்கி". Kali (கலி) is the name of the yuga, and nāl (நாளு) means period or yuga. kirangi (கிரங்கி) means descending. So it means descending in the time of Kali yuga.
No complaints have I
My lord,
None.
Lord of the Written Word,
My light, my sight,
My very eyes
No complaints,
None.
Though you stand
Where I behold you not
My light, my very eyes,
Protector of all earthlings
I know you sustain me
Lord of the Venkata Hill so pure
You meet my hunger, my thirst
My hope, my prayer
You keep me from harm,
Lord of the Sparkling Gems,
I need naught else
Father of the Seven Hills,
Naught else.
You stand — do you not? —
Veiled by a screen
Only the learned can part
For they are the learned
Which I am not
But no, no complaints have I.
Descending in the time of Kali yuga
You stand as rock
Giver of Boons
Immutable God
Father to these hills
No complaints have I
Govinda !
In this benighted Age of ours
Lord —
The worst of all the Four —
You have entered
The sanctum
A shaft of granite
Where though I see you not
No complaints have I.
Boulder of strength
With the Ocean,
Heaving on your breast,
Of the purest compassion —
My Mother,
My very own, who grants
Anything I ask of her
Can I possibly have compaints?
The two of you, I know,
Stand there for me
Eternally
No complaints have I my Govinda
None, none whatsoever
Govinda! Govinda!
Govinda! Govinda!